Поиск

Меню ресторанов Китая адаптируют для иностранцев


Меню ресторанов Китая адаптируют для иностранцев
Многим туристам, побывавшим в Китае, известны многочисленные ошибки с переводом меню в заведениях общественного питания. Не так давно власти распорядились перевести меню на иностранные языки, однако не при помощи электронного переводчика, который и создавал те самые ошибки, а с помощью профессиональных лингвистов. По предварительным подсчетам блюд, которые требуют перевода имеется порядка трех тысяч. Стоит отметить, что распоряжение касается только ресторанов Китая и не затрагивает бары и кафе.

Тема «сложности перевода» всплыла давно с приходом интернета и массового туризма. Владельцы ресторанов или магазинов хотели произвести впечатление на иностранных туристов, а сами становились объектом насмешек. Мало кто из туристов из бывших стран СССР пройдет мимо вывески «Три ноги брюки», «Пельмени 800 гектар» и не сделает фотографии на память. 

Также, в меню ресторанов можно было увидеть названия блюд «курица девственная» и «головы красных львов».
Если все пойдет удачно, то в скором времени в ресторанах Китая можно будет увидеть вместо «курица девственная» - «нежный цыпленок», а вместо «головы красных львов» - «свиные шарики в соусе».

Информация взята с сайта www.it-tours.com


Меню